Stephanus(i)
45 και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Tregelles(i)
45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει, Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
Nestle(i)
45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·
SBLGNT(i)
45 καὶ ἐλθὼν ⸀εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ⸀Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
f35(i)
45 και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει αυτω ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Vulgate(i)
45 et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
WestSaxon990(i)
45 & sona swa he com he ge-nealæhte him to & [quoth]. lareow. & cyste hine.
WestSaxon1175(i)
45 & sone swa he com he ge-nehlacte hine to & cwæð. Lareow; & cyste hine.
Wycliffe(i)
45 And whanne he cam, anoon he came to hym, and seide, Maistir; and he kisside hym.
Tyndale(i)
45 And assone as he was come he went streyght waye to him and sayd vnto him: master master and kissed him.
Coverdale(i)
45 And wha he was come, he wente straight waye vnto him, and sayde vnto him: O master, master, and kyssed him.
MSTC(i)
45 And as soon as he was come, he went straightway to him, and said unto him, "Master, master," and kissed him.
Matthew(i)
45 And assone as he was come, he went straighte waye to hym, and sayed vnto him: mayster, and kyssed him.
Great(i)
45 And as sone as he was come, he goeth streight waye to him, & sayeth vnto him: Master, Master, & kyssed him:
Geneva(i)
45 And assoone as hee was come, hee went straightway to him, and saide, Haile Master, and kissed him.
Bishops(i)
45 And assoone as he was come, he goeth strayghtway to hym, and sayth vnto hym: Maister, Maister, and kissed hym
DouayRheims(i)
45 And when he was come, immediately going up to him he saith: Hail, Rabbi! And he kissed him.
KJV(i)
45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
KJV_Cambridge(i)
45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Mace(i)
45 then advancing, he went directly up to him, saying, master, master, and kissed him.
Whiston(i)
45 And he came to him, and saith, Rabbi, and kissed him.
Wesley(i)
45 And when he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, Master!
Worsley(i)
45 and as soon as he came, he went directly up to Him and said, Master, Master; and kissed Him.
Haweis(i)
45 And coming, he immediately drew up to him and said, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
Thomson(i)
45 So, when he came, having advanced directly up to Jesus, he saith, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
Webster(i)
45 And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Living_Oracles(i)
45 He was no sooner come, than accosting Jesus, he said, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
Etheridge(i)
45 And immediately he approached, and said to him, Rabi, Rabi, and kissed him.
Murdock(i)
45 And immediately he came up, and said to him: Rabbi, Rabbi; and kissed him.
Sawyer(i)
45 And coming, he immediately approached him, and said, Rabbi! Rabbi! and kissed him.
Diaglott(i)
45 And coming, immediately approaching to him, he says: Rabbi, rabbi; and kissed him.
ABU(i)
45 And coming, he goes straightway to him, and says: Master, Master; and kissed him.
Anderson(i)
45 And when he came, he immediately went up to him and said: Rabbi, Rabbi, and kissed him.
Noyes(i)
45 And on coming he immediately went up to him, and said, Rabbi! and kissed him.
YLT(i)
45 and having come, immediately, having gone near him, he saith, `Rabbi, Rabbi,' and kissed him.
JuliaSmith(i)
45 And having come, quickly having approached him, he says, Rabbi, rabbi; and kissed him.
Darby(i)
45 And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
ERV(i)
45 And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
ASV(i)
45 And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
JPS_ASV_Byz(i)
45 And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
Rotherham(i)
45 And, coming, straightway, stepping forward to him, he saith––Rabbi! and openly kissed him.
Twentieth_Century(i)
45 As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said: "Rabbi!" and kissed him.
Godbey(i)
45 And having come, immediately advancing forward, he said to Him, Master, and kissed Him copiously.
WNT(i)
45 So he came, and going straight to Jesus he said, "Rabbi!" and kissed Him with seeming affection;
Worrell(i)
45 And, having come, going straightway to Him, he says, "Rabbi;" and kissed Him.
Moffatt(i)
45 So when he arrived he at once went up to him and said, "Rabbi [rabbi]," and kissed him.
Goodspeed(i)
45 So when he came he went straight up to Jesus and said, "Master!" and kissed him affectionately.
Riverside(i)
45 So when he came, he immediately advanced to Jesus and said, "Rabbi," and kissed him affectionately.
MNT(i)
45 So he came and going straight up to Jesus he said:
Lamsa(i)
45 And immediately he drew near and said to him, My teacher, my teacher; and he kissed him.
CLV(i)
45 And, coming, straightway coming to Him, he is saying, "Rabbi, Rabbi,and he kisses Him fondly."
Williams(i)
45 So when he came he went straight up to Jesus, and said, "Rabbi," and with much affection kissed Him.
BBE(i)
45 And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
MKJV(i)
45 And coming, at once drawing near to Him, he said, Rabbi, Rabbi! And
he ardently kissed Him.
LITV(i)
45 And coming, at once drawing near to Him, he said, Rabbi, Rabbi! And he ardently kissed Him.
ECB(i)
45 And as soon as he comes, he goes straightway to him, and speaks, Rabbi! Rabbi! - and ardently kisses him.
AUV(i)
45 And when Judas came, immediately he went to Jesus and said, “Rabbi,” and then kissed Him
[enthusiastically].
ACV(i)
45 And when he came, straightaway having approached him, he says, Rabbi, Rabbi, and kissed him much.
Common(i)
45 And when he came, he went up to him at once, and said, "Rabbi!" and he kissed him.
WEB(i)
45 When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
NHEB(i)
45 When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
AKJV(i)
45 And as soon as he was come, he goes straightway to him, and said, Master, master; and kissed him.
KJC(i)
45 And as soon as he was come, he goes immediately to him, and says, Master, master; and kissed him.
KJ2000(i)
45 And as soon as he came, he went immediately to him, and said, Teacher, Teacher; and kissed him.
UKJV(i)
45 And as soon as he was come, he goes immediately to him, and says, Master, master; and kissed him.
RKJNT(i)
45 And as soon as he came, he went immediately to him, and said, Master; and kissed him.
TKJU(i)
45 And as soon as he had come, he immediately went to Him, and said, "Master, Master"; and kissed Him.
RYLT(i)
45 and having come, immediately, having gone near him, he said, 'Rabbi, Rabbi,' and kissed him.
EJ2000(i)
45 And as soon as he was come, he went straightway to him and said, Master, Master, and kissed him.
CAB(i)
45 And when he arrived, immediately he approached Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and he affectionately kissed Him.
WPNT(i)
45 So upon arriving he went directly to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
JMNT(i)
45 So upon coming, immediately approaching Him he is saying, "Rabbi!" Then he affectionately kissed (or: = gave a prolonged kiss to)
Him.
NSB(i)
45 When he arrived he went straight to him and said: »Master« and kissed him.
ISV(i)
45 So Judas immediately went up to Jesus and said, “Rabbi,” and kissed him tenderly.
LEB(i)
45 And
when he* arrived, he came up to him immediately
and* said, "Rabbi," and kissed him.
BGB(i)
45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει “Ῥαββί,” καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·
BIB(i)
45 καὶ (And) ἐλθὼν (having arrived), εὐθὺς (immediately) προσελθὼν (having come up) αὐτῷ (to Him), λέγει (he says), “Ῥαββί (Rabbi)!” καὶ (And) κατεφίλησεν (he kissed) αὐτόν (Him).
BLB(i)
45 And having arrived, having come up to Him immediately, he says, “Rabbi!” And he kissed Him.
BSB(i)
45 Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him.
MSB(i)
45 Going directly to Jesus, he said, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
MLV(i)
45 And having come
to the place, he went immediately to him and says to him, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
VIN(i)
45 Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him.
Luther1545(i)
45 Und da er kam, trat er bald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küssete ihn.
Luther1912(i)
45 Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.
ELB1871(i)
45 Und als er kam, trat er alsbald zu ihm und spricht: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn sehr.
ELB1905(i)
45 Und als er kam, trat er alsbald zu ihm und spricht: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn sehr. O. vielmals, oder zärtlich
DSV(i)
45 En als hij gekomen was, ging hij terstond tot Hem, en zeide: Rabbi, en kuste Hem.
DarbyFR(i)
45 Et quand il fut venu, aussitôt s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement.
Martin(i)
45 Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa.
Segond(i)
45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.
SE(i)
45 Y como vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó.
ReinaValera(i)
45 Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó.
JBS(i)
45 Y como vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó.
Albanian(i)
45 Dhe si arriti, u afrua menjëherë tek ai dhe tha: ''Rabbi, Rabbi!''; dhe e puthi përzemërsisht!
RST(i)
45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
Arabic(i)
45 فجاء للوقت وتقدم اليه قائلا يا سيدي يا سيدي. وقبله.
Amharic(i)
45 መጥቶም ወዲያው ወደ እርሱ ቀረበና። መምህር ሆይ፥ መምህር ሆይ፥ ብሎ ሳመው፤
Armenian(i)
45 Երբ ինք եկաւ՝ իսկոյն մօտեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛», ու համբուրեց զայն:
Breton(i)
45 Raktal eta evel ma oa erruet, e tostaas outañ, hag e lavaras dezhañ: Mestr! Mestr! Hag e pokas dezhañ.
Basque(i)
45 Eta ethorri cenean, bertan harengana hurbilduric diotsá, Magistruá, Magistruá, eta pot eguin cieçón.
Bulgarian(i)
45 И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Равви!; и Го целуваше.
Croatian(i)
45 I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: "Učitelju!" I poljubi ga.
BKR(i)
45 A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho.
Danish(i)
45 Og der han kom traadte han strax til ham og sagde: Rabbi! Rabbi! og han kyssede ham.
CUV(i)
45 猶 大 來 了 , 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 拉 比 , 便 與 他 親 嘴 。
CUVS(i)
45 犹 大 来 了 , 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 拉 比 , 便 与 他 亲 嘴 。
Esperanto(i)
45 Kaj veninte, li tuj iris al li, kaj diris:Rabeno; kaj kisis lin.
Estonian(i)
45 Ja kui ta sinna tuli, astus ta kohe Tema juure ja ütles: "Rabi!" ja andis Temale suud.
Finnish(i)
45 Ja kuin hän tuli, astui hän kohta hänen tykönsä ja sanoi: Rabbi! ja antoi hänen suuta.
FinnishPR(i)
45 Ja tultuaan hän kohta astui hänen luoksensa ja sanoi: "Rabbi!" ja antoi hänelle suuta.
Georgian(i)
45 და მეყსეულად მოვიდა და მოუჴდა მას და ჰრქუა: რაბი! რაბი! და ამბორს-უყო მას.
Haitian(i)
45 Rive Jida rive, li pwoche bò kot Jezi, li di li: -Mèt! Epi li bo li.
Hungarian(i)
45 És odajutván, azonnal hozzáméne, és monda: Mester! Mester! és megcsókolá õt.
Indonesian(i)
45 Pada waktu Yudas datang, ia langsung pergi kepada Yesus dan berkata, "Bapak Guru!" kemudian ia mencium Yesus.
Italian(i)
45 E come fu giunto, subito si accostò a lui, e disse: Ben ti sia, Maestro! e lo baciò.
Kabyle(i)
45 Akken kan i d-yewweḍ, iqeṛṛeb ed ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : A Sidi! Dɣa isellem fell-as.
Latvian(i)
45 Un kad Viņš atnāca, tas tūliņ, piegājis pie Viņa, sacīja: Esi sveicināts, Rabbi! Un skūpstīja Viņu.
Lithuanian(i)
45 Atėjęs jis tuojau prisiartino prie Jėzaus ir tarė: “Rabi!”, ir pabučiavo Jį.
PBG(i)
45 A przyszedłszy, zarazem przystąpił do niego, i rzekł: Mistrzu, Mistrzu! i pocałował go.
Portuguese(i)
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
ManxGaelic(i)
45 As cha leah as v'eh er jeet, hie eh chelleeragh huggey, as dooyrt eh, Vainshter, vainshter; as phaag eh eh.
Norwegian(i)
45 Og da han kom, gikk han straks bort til ham og sa: Rabbi! og kysset ham.
Romanian(i)
45 Cînd a venit Iuda, s'a apropiat îndată de Isus, şi I -a zis:,,Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat mult.
Ukrainian(i)
45 І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: Учителю! І поцілував Його...
UkrainianNT(i)
45 І прийшовши, зараз приступив до Него, й каже; Учителю, учителю, та й поцілував Його.
SBL Greek NT Apparatus
45 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • Ῥαββί WH Treg NIV ] αὐτῷ Ῥαββί ῥαββί RP